Tip:
Highlight text to annotate it
X
برا ڈھونڈن چلّی آں bura ḍhoonḍan challi aan I set out to search for wrong
برا ڈھونڈن چلّی آں bura ḍhoonḍan challi aan I set out to search for wrong
جگ میں برا نہ کوئی jag men bura nah koi I found no one wrong in the world
جے اپنے آپ دے اندر ویکھیا jai apne aap de andar wekhiya When I took a good look at my own self
مجھ سے برا نہ کوئی mujh se bura nah koi I found there was no one more wrong than me
یار ویکھو رنگ لایا ہے yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
دوست ویکھو رنگ لایا اے
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم
chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells
چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم
chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells
یار ویکھو رنگ لایا ہے yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
دوست ویکھو رنگ لایا اے
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
نہ میں nah main I am neither…
نہ میں نہ nah main nah I am neither…
نہ میں nah main I am neither…
نہ میں سنّی نہ میں شیعہ nah main sunni nah main shee‘a I am neither Sunni nor Shia
میرا دو ہتّھاں دل سڑیا mera do hatthaan dil saṛiya My heart is displeased with both sides
مک گئے سب خشکی muk *** sab khushki My journey of aridness has ended…
پینڈے دریا رحمت وڑیا ہو painḍe darya rahmat waṛiya hu Now that I have entered the Ocean of Mercy
کئی منتارو تر تر ہارے kai mantaaro tar tar haare Many who could not swim lost
کوئی کنارے چڑھیا ہو koi kinaare chaṛhiya hu Only some were able to reach the shore
صحیح سلامت پار گیو باہو saheeh salaamat paar gayo baahu Bahu,those who were able to make it across safe and sound…
جنہاں مرشد دا لڑ پھڑیا ہو jinhaan murshid da laṛ phaṛiya hu Were the ones who held on to their guide’s hand
رمزے رمزے ساز کھڑے تھے ramze ramze saaz khaṛe the The musical instruments stood silent
رمزے رمزے ساز کھڑے تھے ramze ramze saaz khaṛe the The musical instruments stood silent
گاون والے گایا ہے gaawan waale gaaya hai The singer’s song has unlocked their secrets
دوست ویکھو رنگ لایا اے
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
یار ویکھو رنگ لایا ہے yaar vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
زبانی zabaani …recite
زبانی zabaani …recite
زبانی zabaani …recite
زبانی کلمہ ہر کوئی آکھے zabaani kalmah har koi aakhe People simply recite the kalmah
دل دا پڑھدا کوئی ہو dil da paṛhda koyi hu Very few recite it with their whole heart
دل دا کلمہ عاشق پڑھدے dil da kalmah ‘aashiq paṛhde True lovers are the ones who recite it with heartfelt sincerity
کی جانن یار گلوئی ہو ki jaanan yaar galoyi hu The Beloved cannot be perceived by mere talkers
کلمہ یار پڑھایا باہو kalmah yaar paṛhaaya baahu My dear one taught me the kalmah, Bahu
میں سدا سہاگن ہوئی ہو main sada suhaagan hoyi hu And I became a blessed and joyous bride
عشق جنہاں دے اندر وڑیا ‘ishq jinhaan de andar waṛiya Whoever’s heart Love has truly entered
عشق جنہاں دے اندر وڑیا ‘ishq jinhaan de andar waṛiya Whoever’s heart Love has truly entered
نظر تنہاں نوں آیا ہے nazar tinhaan noon aaya hai Only they were able to perceive the Beloved
نظر تنہاں نوں آیا ہے nazar tinhaan noon aaya hai Only they were able to perceive the Beloved
چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم
chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells
چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم
chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells
دوست ویکھو رنگ لایا اے
dost vekho rang laaya hai Look how my beloved has coloured me in his hue
سوہنل سائیں جائے جوڑائی sohinal saaeen jaaye joṛaai Sachal seeks union with his beautiful Master
سچّل وچ سمایا ہے sachhal wich samaaya hai His Master’s made His home in Sachal Sarmast’s soul
سچّل وچ سمایا ہے sachhal wich samaaya hai His Master’s made His home in Sachal Sarmast’s soul
توں کینہہ باغ دی مولی حسینا
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
توں کینہہ باغ دی مولی حسینا
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
منصور قبولی سولی حسینا
mansoor qabooli sooli husaina
Think of Mansur Hallaj who faced the gallows, Shah Hussain!
توں کینہہ باغ دی مولی
toon kainh baagh di mooli What worth are your small sufferings...
توں کینہہ باغ دی مولی
toon kainh baagh di mooli What worth are your small sufferings...
توں کینہہ باغ دی مولی حسینا
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
توں کینہہ باغ دی مولی حسینا
toon kainh baagh di mooli husaina What worth are your small sufferings, Shah Hussain?
حسینا husaina O Shah Hussain!