Tip:
Highlight text to annotate it
X
Dúirt mé libh nach dtuigim Béarla. * I said to you that I don't understand English
Cá bhfuil an bhean seo? * Where is this woman
Mhairigh tú í? * Did you kill her?
Tuigeann tú anois, Daniel. * You understand now.
The best dramas in Ireland and out of USA.
ar cheolchuairt * the programme "music visit"
Rachainn (goes) damhsóir sean nóis Seosamh Ó Neachtain go Harlem, Nua Eabhrac (NYC)
Ag fiosrú (inquiring) an gaol idir (relation between) damhsa ar sean nós agus an damhsa "tap"
Tar linn, ar cheolchuairt. * Come with us, on a music visit.
Ach anois, John Beag Ó Flatharta agus na hAncairí (Anchors) beo!
Bail ó Dhia Oraibh Prosperity from God on you
Is mise Síle Ní Bhraonáin agus I'm SNB and
tá mé anseo i mo cheantar inar tógadh mé féin I'm here in the locality where I grew up
in éineacht le fear as Foirnis with a man from Foirnis
mar gheall go bhfuil ceolchoirm speisialta as we have a special concert
ag tarlú anseo i seanscoil Shailearna in Indreabhán i gConamara. happening here in the old school ..
Tá cáil ar cheol an fhir seo Famed the music of this man
ní amháin i gceantar Conamara ach freisin i bhformhór Mheiriceá not only in area of Conamara but also USA
agus tá sé anseo beo in éineacht linn anocht. & he's here live with us tonite
,, go ndéanfaidh sibh dearmad ar xx agus fiú Bono anocht . . forget xx and even Bono
mar go bhfuil an fear mór fhéin as the big man himself
in eineacht linn anseo beo ar stáitse sa tseanscoil &freisin ar TG4 with us here live on stage of old school & also on TG4
Cuirigí fáilte mhór roimh John Beag agus na hAncairí. Give big welcome before JB
Bail ó Dhia Oraibh ** Buíochas le Eoin Ó Ráighne a scríobh amach na liricí atá thíos **
Tá trácht 's clú 'gus cáil, anois le fada an lá There’s comment, reputation and fame, now with long days
Ar Chill Chiaráin, Leitir Móir 'gus ar Chinn Mhara About Kilkieran, Lettermore and Kinvara
Ar (Ó) Mhuinis, Roundstone, An Dóilín, 's Clais na nDún About Muinis, Roundstone, An Dóilín and Clais na nDún
Is nach i gCarna bhíonns an spóirt againn Lá Mhic Dara And wasn't it in Carna we had such fun on Dara day (16 July)
Nach aoibhinn is nach breá Isn't it pleasant and isn't it fine
(a) bheith (i) do sheasamh ar an ard (trá) To be standing up
Is tú ag féachaint ar na rastaí i gCluain Chaisin & you watching the races in Cluain Chaisín
Tá na soithigh dul chun seol The vessels are setting sail
Gleoiteog, púcán is bád mór A small sailing boat, “Púcán” and “big boat”
Ó (na) rástaí currach adhmad 's cúrach canbháis races of wooden currachs and canvas currachs
Tá moladh mór le fáil, don dream seo a dhéanann(s) báid There's much praise needed for folk who make boats
Is tá creidiúint mhór ag d(h)ul do Phádraig Dairbe And a lot of credit goes to Patrick Darby
Mar a rinne seisean bád ón bpósta go dtí an ball Because he made a boat (a lot)
Agus réitigh sé amach í le haghaidh geallta And he kitted it out for races
Nuair a thiocfá(s) lá an gheall When comes the day of the race
Beidh daoine ann as chuile áit There'll be people from every place
Ón Spidéal, Cheathrú Rua, Ros Muc 's Camus From Spiddal, Carraroe, Rosmuck and Camus
Beidh óst(áin) na n-Oileáin lán 's beidh ardán ar an tsráid The hotels of the Islands area will be full & a stage on the street
's beidh Terry 's Tomás Sheáinín thuas ag damhsa And Terry and Tom Little John will be up dancing
Tá Púcán Pheaitín Rua is (í) ag toirneáil siar ó thuaidh There's the Púcán of Peaitín Rua and she sailing to the northwest
Is ina diaidh sin tá púcán Phádraig Dhara And after that comes the púcán sailboat of Pádraig Dhara
Is deacair tada a dhéanamh (fós) go dtéigh siad siar is aniar faoi dhó It's hard (to judge them) yet until they go over and back twice
Mar níor buaileadh mórán fós ar Phúcán Bharrett Because not many beat Barrett's púcán sailboat
Tá John Dairbe imigh chun cinn John Darby is gone ahead
Is an Ráighneach lena thaobh With the Ráighneach by his side
Ó (Is) Beaincs agus í ag toirneáil in aghaidh gála And Beaincs is sailing against a gale
Tá (Ó) Peigín Chóilín Joe Oh Peigín Chóilín Joe
Agus bhuaigh sí (Atá buaite aici) ann faoi dhó she's won it twice before
Agus Gleoiteog Mhicheál Kelly as an Máimín And Michael Kelly's small sail boat from Máimín
Beidh (na) Micí 'gus an Star, beidh an Mermaid 's an Áirc There'll be Micí and The Star, The Mermaid, The Ark
An (A)merican, An Hunter, gleoiteog Bhaibín The American, The Hunter, gleoiteog of Bhaibín
Beidh Capall Johnny ann, agus Dudley le dhul sa gcrann Johnny's Horse will be there, with Dudley to take the front
Pheaitín Mháirtín is a dhúidín lán go claibín Little Pat Martin and his and his dúidín full to the claibín
Nach aoibhinn leis an gcuan Isn't it lovely the bay
's leis na hoileáin (i) atá buan and the islands that are permanent
Beidh áit istigh mo chroí 'sa d(h)aoibh i gcónaí There'll be a place in my heart for you always
Leis (Do) na fir a sheol na báid tríd an Daingean & thar a gceann For the men who sailed the boats, through *** and around its head
Leis na saortha a chur an craiceann ar na múnlaí And to the workers who put the skin on the moulds
Chum mé fhéin agus Teaimín de Bhaldraithe an t-amhrán sin thart i 1982, sílim, yeah.
Agus tháinig sé gairid tar éis an borradh tosaigh faoi na báid seoil i gConamara
thosaigh sé thart faoi 1975, 1978, na blianta sin. So..
Amhrán deas a bhí ann. Agus daoine luaite, agus faraor daoine luaite nach bhfuil xx thuilleadh.
Ach sin é cuid den saol, bíonn sé ag dul ar aghaidh