Tip:
Highlight text to annotate it
X
Many years ago, I set out on a walking tour, high in the Alps, a region quite unknown to travellers, where ancient mountains thrust down into Provence :何年も前に 私は アルプスの高くの地域に 歩いて旅に出た :(そこは)あまり知られおらず 古い山がプロバンスにねじ込んでいる所だった。
The trek began on barren moors, 1,200 or 1,300 meters above sea level, through land that was bleak and monotonous. :その旅行は 海面より1200m上方の不毛の荒野に 差し掛かった :全体的で その地は 寒々として 変化がなかった。
Nothing grew there but wild lavender. My route led across the region at its widest point :野生のラベンダのほかに そこには 何も生えていなかった。 :私の進んだ道は その最も広い場所を横切るように 続いており
and after hiking for three days, I found myself in a wasteland, desolate beyond description. :3日間 歩いた後 :私は 描写できない程に荒れ果てた地に居る事に 気付いた
I made camp near the remains of an abandoned village. The day before, my water supply had run out, and I had to find some. :私は 見捨てられた村の跡の近くで キャンプをした。 :その前の日に 水の備えが尽きていたので 私は水を見つけなくてはならなかった。
The cluster of houses, although they were in ruins, reminding me of an old wasps' nest, :その集落は 荒廃していたが :私に 古いスズメバチの巣のことを 思い出させて
made me think that once, there must have been a fountain, or perhaps a well. :かつて 泉か井戸が あったにちがいないと :(その集落は) 私に 思わせた。
There was indeed a fountain, but it was dry. The roofless houses, eaten away by wind and rain, :本当に 泉があった しかし その泉は乾いていた。 :風と雨によって侵食された 屋根のない家は
and the chapel, with its crumbling belfry, stood arranged likes houses and churches in a living village. :(その家)と ぼろぼろの鐘の部屋を持った 礼拝堂は :生きている村にある家と教会のように 整列して立っていた。
But here, life had vanished. It was a sunny, cloudless June day, but over these bare highlands blew a fierce, insufferable wind. :しかし ここでは生命は消えていた。晴れた雲のない6月の日だったが :この裸の高地全体に 凶暴で我慢のならない風が 吹いていた。
Growling through the skeletons of the houses, it sounded like a wild beast, disturbed while feeding on its prey. :家の骨格を通って うなる :その風は 獲物を食らうと時の荒れ狂った野生の獣ような 音がした。
I had to move camp. After five hours of walking, I still had found no water and I could see nothing that gave me hope of finding any. :キャンプを移動しなくてはならなかった。 5時間歩いた後 まだ水はなかった :私は 発見の希望を私に与えるような 物はなにも 見つけられなかった。
Everywhere, I came upon the same drought, the same coarse weeds. In the distance, something caught my eye... :どこに行っても 私は 同じような干ばつや粗野な雑草に 出くわした。 :遠くの方で 何かが 私の目を とらえた
a thin, dark shape that I took for a tree stump. But, just in case, I walked towards it. :細くてぼんやりとした形 私は切り株だと思った。 :しかし 万が一に備えて 私はその方へ歩いていった。
It was a shepherd. Beside him, resting on the burning ground, lay about 30 sheep. :それは 羊飼いだった :彼のそばに 燃えるような大地の上に休んでいる 約30頭の羊がいた
He let me drink from his gourd, and presently, he led me to his sheepfold in a hollow in the plain. :彼は 彼のヒョウタンから 私に飲ませ :すぐに 平地のくぼ地にある羊小屋へと 私を導いた
He drew water... excellent water, it was too, from a very deep, natural well, over which he had rigged a simple windlass. :彼は水を引いた 素晴らしい水を その水も とても深い自然の井戸から汲んでいて :その井戸には 彼が単純な巻き上げ機を備え付けていた。
The man spoke very little, often the way with people who live alone, but he appeared sure of himself, and confident in his assurance. :孤立して住んでいる人によくあるように その男は少ししか話さなかったが :彼は 自分に自信があり 彼の自信を確信している ようだった。
It all seemed somehow strange in this barren land. :この不毛の地において :その自信は まったく なんだか奇妙に 見えた。
He lived not in a hut, but in a real house. A stone house, whose walls clearly showed how his own labour had repaired the ruin it had once been. :彼は 小屋ではなく本当の家に 住んでいた。 石の家 その壁は :彼の仕事を明らかに表し (その家は) かつての荒廃を回復させていた。
Its roof was solid and strong, and the wind on its tiles sounded like the sea upon the sea shore. :その屋根は 硬く強く :レンガに当たる風は 海岸の海のような 音がした。
Inside, it was neat and tidy... dishes washed, floor swept, shotgun oiled. His soup simmered over the fire. :内側はきちんと整頓されていた 皿は洗われる床は掃かれ猟銃は油が差されていた。 :彼のスープは 火の上で とろとろ煮えていた。
I noticed that he was freshly shaved, that all his buttons were firmly sewed on, and that his clothes were darned with care, :私は気付いた 彼がきちんとヒゲを剃っている事に 全部の彼のボタンが :しっかり縫い付けられている事に 彼の服が注意して繕われている事に
which makes the mend invisible. He shared his soup with me. :(注意して繕う事によって) 繕った箇所は見えなくなっていた。 :彼は 私と 彼のスープを 分けた。
When I offered him my tobacco pouch, he told me he did not smoke. The dog, silent like his master, was friendly without fawning. :私が 煙草ポーチを 彼に差し出した時 彼は 煙草を吸わないと 私に言った。 :その犬は 彼のご主人みたいに静かで へつらうことなく人なつっこかった。
It had been agreed that I would spend the night. The nearest village was still almost two days' walk away. :私が その夜を過ごす事は 同意された。 :最も近い村でも 徒歩で2日の距離に あった。
Villages in this region were few and far between, and I knew well what they were like. :この地域の村は ほとんどいなくて 間が離れていて :そして 私は 彼らがどんな人かを よく知っていた。
Four or five of them were scattered over the slopes of these highlands, each one at the very end of a cart-track, among copses of white oaks. :その村の4・5つは 高地の坂の全体に 散らばっていて :それぞれの村は 白オークの雑木林の中にある でこぼこ道の終にあった。
They were inhabited by charcoalburners. The living was poor. :その村は 石炭焼きによって 住まれていた :暮らしは 貧しかった
Families huddled together in a climate very harsh both in summer and winter, found their struggle for survival made more bitter by their isolation. :夏も冬もとても厳しいその土地に 集まっていた家族は :その孤立によって 生きる為の困難が さらに苦しくなっている事を 気付いた。
There was no relief. Their constant longing to escape became a crazy ambition. :安心は なかった。 :彼らのずっと続く逃亡への望みは 狂気の野望となった。
Endlessly, the men carted their charcoal to town, then returned home. Even the most stable characters crack under the constant grind. :終りなく その男達は 町に石炭を運び 家に帰る。 :最も安定した性格でさえ この一定で単調な仕事の下では くじけるだろう。
The women seethed with resentment. There was rivalry in everything... the sale of charcoal and the church pew. :女性は 憤りに 煮え立っていた。 :全てにおいて 競争があった ... 石炭の販売 教会の席
They were rivals in virtue and rivals in vice and the battle royal between vice and virtue raged incessantly. :善行の中の競争 非行の中の競争 があり :善と悪の王国の戦いが 絶えず荒れ狂っていた。
And always there was the wind... the ever present wind, constantly grating on the nerves. :常に風があった ずっと存在する風で :ずっと神経に嫌な感じを与えていた。
There were epidemics of suicide and many cases of madness, nearly always ending in ***. :自殺の流行と 多くの狂気の事件が あった :(その事件は) ほとんど常に殺人に なる。
The shepherd, who did not smoke, went to fetch a little sack, and onto the table he emptied a pile of acorns. :煙草を吸わない羊飼いは 袋を取りに行き :机の上で 沢山のドングリを 袋から出した。
He began to examine them very carefully, one by one, separating the good from the bad. :1つ1つ 悪い物と良い物を 分けながら :彼は ドングリを とても注意深く調べ始めた。
I sat smoking my pipe. I offered to help, but he told me it was his work. :私は 座って 私のパイプで煙草を吸った。 :私は助けを申し出たが 彼は それは自分の仕事だと 私に言った。
And indeed, seeing how very carefully he carried out his task, I did not insist. :実際に 彼の仕事が とても注意深い事を 見て :私は (それ以上)言わなかった。
That was the only time we spoke. When he had set aside enough acorns, he divided them into piles of 10. :それが 私達が話した 唯一の時だった。 :彼は充分なドングリを残して ドングリを 10個の集まりごと に分けた。
As he did this, he discarded the smaller ones or those that were cracked. For now he was examining them very closely. :これをしている時 彼は 小さかったりや割れたドングリを 処分した。 :今度は 彼は ドングリを とても注意深く調べた。
When finally there lay before him 100 perfect acorns, he stopped and we went to our beds. :ついに 彼の前に 100個の完璧なドングリが置かれ :彼は止めて 私達は寝床に就いて。
Being with this man brought a great sense of peace. The following morning I asked him if I might stay on and rest for the day. :この男と居る事は とても安らかな気分を もたらされた。 :次の朝 私は 私がその日のあいだ留まって休んでよいかを 彼に尋ねた
He found that quite natural, or to be more precise, he gave me the impression that nothing could upset him. :彼はそれは全く自然だと思っ(ているようだっ)た さらに正確にいうと :彼は どんな事も彼を動揺させないという 私に印象を与えた。
The day of rest was not absolutely necessary, but I was intrigued. I wanted to learn more about him. :その休む為の日は 絶対に必要だったわけではなく 私が興味をそそられたのだ。 :私は 彼について もっと知りたかった。
He let his sheep out of the pen and led them to their grazing. Before he went, he took the little bag of carefully chosen acorns :彼は 羊を囲いの外へ出し 牧草地へ羊を導いた。 :彼が出る前に 彼は 注意深く選ばれたドングリの(入った)小さなカバンを持ち
and put them into a pail of water to soak. I noticed that for a walking staff he carried an iron rod :バケツ一杯の水に ドングリを 入れて(水に浸した)た。 :私は 杖として鉄の棒を持っている事に 気付いた
as thick as my thumb and about as high as my shoulder. Pretending to take a leisurely stroll, I followed him... :(その棒は) 親指くらいの太さで 私の肩あたりまでの 高さがあった。 :気の長い散歩をする振りをして 私は彼に着いて行った。
at a distance, but keeping on a parallel path with him. The pasture for his sheep was down in a dell. :距離をとって 彼の道と合わないように 保ちながら(着いて行った)。 :羊の為の牧草は 小さい谷の下にあった。
Leaving his dog in charge of the flock he began to climb towards where I was standing. :彼の犬に群れを任せて :彼は 私が立っている方に 登り始めた。
I feared he was coming to reproach me. Not at all... It happened to be on his way. :私は 彼が私を非難する為に来ていると(思い) 恐れた。 :全く違った それは偶然にも彼が進む道だったのだ。
He invited me to go with him if I had nothing better to do. He was going a little farther on, to the top of the hill. :彼は もし私がやる事がないのなら 一緒に行くこうと私を誘った。 :丘の頂上に向かって 彼はさらに少し進んだ。
When we reached his destination, he began to drive his iron staff into the ground. :私達が 彼の目的地に 着いた時 :彼は 地面に 鉄の棒を 打ち込み始めた。
He made a hole, dropped in an acorn and filled in the hole. He was planting oak trees. :彼は 穴を作り ドングリを入れ その穴を埋めた。 :彼は オークの木を 植えていた。
I asked him if he owned the land. He said no. :私は 彼はその土地を所有しているかを 彼に尋ねた。 :彼は いいえと 言った。
Did he know who owned it? He did not. :彼は 誰が所有しているかを 知っているのか? :彼は 知らなかった
He thought it was common land, parish property, or perhaps it belonged to people who did not care about it. :彼は その土地は共同の土地であり地方行政区の所有であるか :あるいは 彼がしている事を気にしない人にその土地が属していると 思っていた。
That did not concern him. And so, with infinite care, he planted his hundred acorns. :それは 彼にとって 関係なかった。 :そうしているうちに 最大限の注意で 彼はその100個のドングリを植えた。
After the midday meal, he began to sort out more of his acorns. I suppose I must have been quite insistent with my questions, because he answered me. :昼食の後 彼は さらにそのドングリから選り抜いた。 私は思う :彼が答えてくれたのだから 私はもっとしつこく質問すべきだったと。
For three years he had been planting trees in that desolate country. He had planted 100,000. :3年間 荒れ果てた国で 彼は木を植えていた。 :彼は 10万本 植えた。
Of the 100,000, 20,000 had come up. Of these, he still expected to lose half, either to rodents, or to any of the unpredictable things :10万の内 2万本は芽が出る。 芽の出た内 彼は半分を失うと予想した :ネズミなどや 予期しない事によって。
which only Providence can account for. That left 10,000 oaks to grow on this tract of land where before, there was nothing. :(その原因は) 神のみぞ知る。 これで 1万本のオークの木が残り :以前は何もなかった この地域に (その木が) 育つ。
It was then that I wondered about the man's age. He was clearly more than 50. 55, he told me. :私がその男の年齢を知りたくなったのは その時だった。 :彼は明らかに50歳を超えていた。 55歳だ 彼は私に言った。
His name was Elzeard Bouffier. He had owned a farm down in the lowlands. :彼の名前は Elzeard-Bouffierだ。 :彼は 低地にある農場を 所有していた。
It had been his life. He had lost his only son, and then his wife, and had withdrawn into this solitude :その農場は 彼の命だった。 彼は唯一の息子とそれから妻を失い :この孤立へと 引っ込んだ。
where he was content to live quietly with his lambs and his dog. It was his opinion that the land was dying for lack of trees. :(その孤独で) 彼は満足していた 子羊と犬ともに静かに暮す事に。 :その土地は木がないせいで死につつ在ると 彼は思っていた。
He added, that having nothing very important to do himself, he had resolved to remedy this state of affairs. :彼にとって特に重要な事はなかったので :彼はこの状態を改善する事を決意したと 彼は付け加えた。
I was young and only thought of the future as it affected me, and my search for happiness. :私は 若くて :未来が私に影響を与える事と 幸福の追求をのみを 考えていた。
I told him that in 30 years, those 10,000 oaks would be magnificent. He answered quite simply that if God granted him life, :私は 30年でこの1万のオークの木は立派になるだろうと 彼に言った。 :もし神が生命を与えるのならと 彼はとても簡単に応えた。
in 30 years he would have planted so many more that these 10,000 would be like a drop of water in the sea. :30年で 彼は より多くを植えるだろう :この1万の木が 海に対しての一滴の水になる程に。
Already, he was studying the growth of beech trees and had a nursery full of seedlings grown from beech nuts. :すでに 彼は ブナの木の生長を研究していて :ブナの実から育てた苗木で満ちた 種苗場を 持っていた。
They were quite beautiful. He was also thinking of birches for the dales where, he told me, there was moisture just below the surface of the soil. :とても美しかった。 彼は谷のカンバの木についても考えていた :(その谷に) 彼が言うには 土壌の表面の下に 水分があった。
The next day, we parted. The following year came the first world war in which I was engaged for five years. :次の日 私達は別れた。 次の年 第一次世界大戦が起こった :(その戦争に) 私は 5年間 携わった。
An infantryman was hardly likely to have trees on his mind. ... :歩兵は ほとんど木の事を考えていないようだった。 :...